Беднота по-американски Корпоративная культура

«Мы называем его „арт-директом“, потому что это звучит по-американски»
из к/ф «99 франков»

Я не русофил и не славянолюб. Но, являясь носителем русского языка, испытываю неприятные ощущения (вроде скрипа пенопласта) когда слышу, как обычные вобщем-то слова родного языка подменяются англосаксонскими аналогами.
Мы думаем о тайминге чтобы не опоздать на митинг. Мы пушим сэйлзов чтобы получить лид. Мы сами стали эйчарами, ассессорами и коучами. Список американизмов можно продолжать… Но больше всего меня бесит это постоянное «оканье» из уст руководителей и офис-менеджеров, топов и секретарей. Почему «ОК» а не «хорошо»? Потому что это «по-американски» или потому что так проще?
О том, что язык — это и основа сознания, и «дом бытия» и вообще структурообразующая для культуры штуковина понимают, думаю, все образованные люди. Упрощение языка ведет к упрощению культуры и упрощению сознания. Эту идею прекрасно продемонстрировал Д. Оруэлл в легендарном «1984». Я далек от того чтобы думать о существовании заговора с целью уничтожить великую русскую культуру, но мы способны сделать это сами, без влияния массонов и иллюминатов. С помощьюоканья.

Английский язык богат и красив, хоть и не так богат и красив, как русский. Но бизнесовый английский, подчерпнутый их американизированной бизнес-среды — это примитив.

Предлагаю акцию: «Сказал „ок“ — по лбу щелк!». Сработает, как Вы думаете?

Комментарии (16)

RSS свернуть / развернуть
Интересная тема, которая периодически всплывает в самых разных дискуссиях. И которая всегда остаётся дискуссионной.
Говоря о своём мнение по этому вопросу скажу так:
с одной стороны, мне сильно режет слух, когда в речи используется много американизмов — соглашусь с Георгием, что это упрощает и обедняет родной язык, меняет (не в лучшую сторону) саму культуру, делая её более близкой к американской.
с другой стороны, именно из английского языка пришло очень много профессиональных терминов, потому как большинство разработок и идей в области бизнеса приходит в Россию с Запада. И для многих терминов нет аналогов, которые бы передовали полный смысл. Многие уже прижились «как родные» и русифицировать их просто нет смысла.
Кроме того, наличие интернациональных терминов значительно упрощает общение и понимание между представителями разных стран, что сейчас очень распространено.

Поэтому я скорее за то, чтобы совсем не исключать из своей речи англицизмы, но при этом знать меру и не забывать великий могучий русский язык.
0
Дискуссия относительно использования иностранных слов в русском языке уже начинала было разгораться в топике «HR Summit: Motivation and involving» (http://www.rekuklet.ru/blog/476.html#comment1846)
0
Коллеги, вступлю в дискуссию как лингвист. В вопросе заимствования и ассимиляции иностранных слов — как и в остальных вопрсах мироздания:) — все дело в фокусе восприятия. Можно воспринимать ОКеизмы как загрязнение чистого хрустального потока, а можно — как обогащение прекрасного узора. Лингвисты склоняются скорее ко второмы варианту. Язык — система живая, как и мы свами. Никто не ожидает от человека, что он вечно будет носить памперся, аки младенец, и не будет начесывать кок, аки американсикй стиляга. Попробуйте взглянуть на язык как на чудесную игру-словотворчество, и, право слово, вы получите удовольствие от создания собственных слов, настоящее удовольствие творения.

Я наблюдаю сейчас, как мои дети создают новые слова из имеющихся словотворческих ресурсов русского языка. Взрослому, владеющему состоявшимся, системным языком, такое удовольствие доступно через русификацию (простым калькированием или суффиксальным творением) иностранных слов. По моему «океюшки» — это прекрасное слово, как и эйчарик, как и тиэндишник. Это живая демонстрация того, как русский язык осваивает, вбирает в себя безграничные ресурсы мировых языков.

+2
«океюшки» — очень мило звучит, здесь победа нашего великого родного языка над супостатами заокеанскими проглядывается!
0
Григорий, не так давно на тренингсе в своем блоге я написала несколько топиков, касающихся русского языка и во многом повторяющих данный топик. Тогда бы я полностью с Вами согласилась…

Однако, как и Маша, с рождением своего собственного ребенка я пересмотрела свои взгляды на язык и речь… Например, правила языка — это навязанные КЕМ-ТО, кто их написал, РАМКИ нашего самовыражения речевого… :) Есть писатели, которые экспериментируют с языком. Есть поэты, которые придумывают свои слова и правила их написания (например, поэт и музыкант — Илья Лагутенко). Его творчество, конечно, не может нравится всем. Но просто ради интереса почитайте (или послушайте) слова его песен. Очень поучительно.

Появление в нашем языке большого количества англицизмов отражает ситуацию в обществе… Господство американской модели ведения бизнеса (само слово бизнес!!! какое :) ) налицо… и не только бизнеса, а вообще образа жизни (Голливуд сыграл не последнюю роль)… Поэтому может быть нужно работать в двух направлениях — в пропаганде своей самобытности и в придумывании (а не заимствовании) слов для новых в нашей жизни понятий.
0
велкам в слово-творцы:) Юля, есть пример для размышления. В институте на лекции по языкознанию профессор рассказывала, что уважаемый Владимир Даль был, по факту, жутким русофилом:) и составляя свой словарь он буквально следовал анекдоту про «замолаживает»:) Так, например, в его словаре появились слова Ячество и Сверкальцы. Не знаю, найдем ли мы их в современной редации — но какова твоя версия, вместо каких заимствованных слов Даль ввел свои — только чтобы супостатскими заимствованиями не поганить великий и могучий?
Я снова о своем, о целесообразности:) если в русском языке нет такого понятия, такого явления в быту — то явление и слово заимствуются вместе. Ну не будет же никто называть сауну «сухой баней без пара». Заимствоавли явление — заимствовали для него слово.
«Бизнес» вряд ли заменился бы «делом», ну нет у нас такого:) хотя это вопрос для отдельной дискуссии.
«Эйчар» перебил «кадровика», это да, это и по нашей с тобой вине:)
+2
Маша, открой секрет про эти два слова :)

Ну учитывая «копирование» западной корпорации все понятно. Однако я за то, чтобы речь не ограничивала культуру, а наоборот ее развивала. Возможно придумав НОВОЕ СЛОВО, мы бы придумали НОВУЮ МОДЕЛЬ организации.

0
Нам в универе тоже рассказывали эту байку. Кажется, ячесто — это индивидуализм, а сверкальцы то ли бриллианты, то ли просто драгоценные камни (хотя, может, я что-то путаю).

В остальном скорее солидарна с Марией (как филолог с филологом :). Когда мне говорят, что нужно вытеснять из речи американское «гамбургер», я не очень понимаю, чем оно хуже французского «котлета». И то, и другое — заимствования, просто разные по времени.

Профессор Рождественский (светлая ему память) когда-то безоговорочно убедил меня в том, что язык — живой организм. И как любой организм он стремится к тому, чтобы добиваться максимума, расходуя минимум. Т.е. вся логика языкового развития — меньше слов — больше смысла.

Это очень хорошо видно, если посмотреть на язык в диахроническом срезе. Почти во всех европейских языках самые ранние слова (спряжение глагола быть, склонение личных местоимений, сравнительная степень наречий «хорошо» и «плохо») образована от супплетивных основ. Примитивное языковое сознание не знало другого способа создать новое слово, как придумать его с нуля (отсюда все эти сложности: «я»-«мне», «хорошо»-«лучше» и т.п.). Потом появились суффиксальные способы словообразования — менее красивые, но более простые и очевидные. Можно сказать, что язык обеднел, а можно — что он вышел на новый виток развития.

С заимствованиями отчасти та же история Границы в современном мире стираются, в т.ч. языковые. Новые предметы появляются одновременно почти во всех странах и под одним и тем же именем. На языковое освоение, «обрусение» времени нет. Можно сказать, что это обедняет, а можно — что объединяет. Весь вопрос — в угле зрения.
+3
да, это эгоизм и бриллианты. что характерно, интернета и баз данных не было, а яркие примеры одни и те же — прямо как упражнения в тренингах сегодня, кочуут от тренера к тренеру:)
0
Анна, спасибо за мнение филолога! Впечатляет :)

Очень интересно убеждение профессора Рождественского. Я задумалась над ним. И в этом смысле, он, конечно, прав...(и Вы тоже)! Ведь ЗНАЧЕНИЕ важнее ФОРМЫ. Но ведь и ФОРМА меняет значение. Это как с разными языками. Французская котлета — это не то же самое, что американский гамбургер.

Я так понимаю, дискуссия о первичности языка/культуры до сих пор открыта среди лингвистов и культурологов.
А вот про объединение/обеднение — вопрос. На мой взгляд, это скорее обеднение, поскольку теряется индивидуальность и забывается своя в каком-то смысле сущность.
0
Юля, есть мнение, что главна функция языка — смыслоразличительная. Главное, чтобы коммуникация состоялась (все друг друга поняли), а остальное — лирика :) Язык сам по себе — вещь сугубо утилитарная.

С этим можно спорить, если рассматривать язык как феномен культуры и т.д. и т.п. И в этом случае надо понимать, что мы выходим за рамки понимания языка как такового. Мы начинаем говорить про «литературный язык», который есть привилегия и ответственность (!) интеллигенции (а это очень скромная по численности общественная прослойка).

Если об этом говорить, то я Григория скорее поддержу, нужно бороться со словами-паразитами, причем неважно, из какого языка/диалекта/извода они пришли. «ОК» — в речи подавляющего большинства менеджеров — слово паразит без всякой смысловой нагрузки. «Так сказать», «собственно говоря», «прикольно», «типа» и пр. — слова того же порядка, хотя и не заимствования. Но все они и засоряют и обедняют речь, т.к. подменяют собой другую более точную по смыслу, стилистически более богатую лексику.

Я называю такие слова «суррогатами» и стараюсь вытеснять их как из собственной речи, так и из речи окружающих, т.к. вижу от них реальный вред для коммуникации и для культуры. А к заимствованиям как таковым я лично отношусь риторически. Языковой обмен — нормальный процесс, не в нашем веке он начался. Все Толстого читали, знают, сколько там страниц на французском :)

Так что, на мой вкус, если и бороться за «чистоту языка», то не от заимствований, а от слов-празитов, из какого бы языка они не происходили :)

+1
Аня, спасибо.

В том-то и дело, что ЯЗЫК выражает состояние общества (можно сказать, отображает). Поскольку у нас общество АКТЕРОВ, а большинство бизнесов (как показал кризис) — мыльные пузыри, то неудивительно, что много ПУСТЫХ слов.

Для меня вывод такой — все-таки культура первичнее :) И если мы хотим слышать иную речь, нужен иной смысл.
0
Очень посмодернистская точка зрения :)
Ролан Барт называл это «симулякрами (означающее без означаемого).
0
А еще одна важная функция языка — в рамках межличностной и межгрупповой коммуникации — это разграничение влияния и демонстрация власти. Общение всегда идет по правилам доминирующей стороны, это касается лексики и стиля, а подчиненная, ведомая сторона принимает правила игры, правила языка.
Склонность использовать американизмы это выражение преклонения перед «сверхдержавой», признание ее статуса и желание к этому всему приобщиться. Нечто подобное Россия уже переживала в период увлечения французской культурой и эстетикой.

+1
Григорий, Вы правы. Как мы сегодня видим, французскую культуру и эстетику наш язык благополучно переварил, переварит и англо-американскую :)
Во всяком случае предыдущий опыт скорее к этому выводу подталкивает.
+1
Есть такое! Особенно это хорошо заметно в международных корпорациях, где генеральный директор, как правило, экспат.
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.